2001 《人与人之间——写在<迈克的妻子>之后》,《名作欣赏》第一期,44-45页。 2002 “Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization”, Meta, 47(4), 532-563.2003 Textual Salience and Its Shift in Translation: A Text-Based Inquiry into the Cognitive Foundations of Translation Effect, unpublished doctoral dissertation, City University of Hong Kong. 2004 “Meaning in Translation: A Preliminary Investigation”, Translation Quarterly, No. 32, 26-36.
学术翻译
2000 “翻译:理论、实践与教学”(译自朱纯深著Theories, Practice and Teaching of Translation)。谢天振主编《翻译的理论建构与文化透视》,39-55页。上海:上海外语教育出版社。[Theoretical Construction of Translation from a Cultural Perspective, Shanghai Foreign Language Education Press]
2003 “句子翻译内外观:论句子作为关键的功能翻译单位及其文本责任”(译自朱纯深著Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three case studies)。刘靖之主编《翻译新焦点》,161-207页。香港:商务印书馆
"Shift in place of Equivalence: Description and Beyond", paper presented at the FIT Third Asian Translators" Forum, Hong Kong, 6-8 December
"Profiling for Coherence: a preliminary study with an analysis of two Chinese translations of the opening paragraph of William Faulkner’s The Sound and The Fury", paper presented at the 13th Annual Congress of the Canadian Association of Translation Studies, Edmonton, Canada, 25-27 May