通行证  | 充值卡 | 客服中心 | 投放广告
首页 | 考研信息及复习指导 新闻动态 | 报考指南 | 复试调剂 | 复习指导 | 院校导航 | 专业学位 | 经验心得 | 客服中心 | 投稿 | 合作 ·付款方式·联系方式·服务保障
考研专卖店 试卷笔记 | 公共课书籍 | 辅导班 | 专业教材 | 学习卡 | 下载免费资料 政治资料 | 英语资料 | 数学资料 | 专业课资料 | 其他资料 | 收藏本站 设为首页
Q
导航: 易考网 >> 资讯中心 >> 专业学位 >> 在职考研网 >> 文章正文
最 新 图 文
最 新 热 门
最 新 推 荐
相 关 文 章
权威名师指导:2009年考研初试全程复习建议
2009年考研初试全程指导之第二阶段(6月-8月)
2009年考研初试全程指导之第三阶段(9月-10月)
2009年考研初试全程指导之第四阶段(11月-12月)
哈尔滨工业大学出台研究生指导教师工作准则
考研辅导:毛泽东思想概论第二章疑难点
2007考研复试英语复习指导及考场礼仪访谈实录
考 研 资 讯
新闻动态 考研新闻 热点动态 地方新闻
报考指南 考研常识 考研贴士 政策法规 考研大纲
院校导航 全国招生院校考研信息汇总
复试调剂 复试常识 复试指导 调剂点拨 录取调剂
复习指导 英语复习 政治复习 数学复习 专业课复习
  历史学 教育学 心理学 名师导航
专业学位 MBA EMBA MPA 医学考研网 GCT-ME MPH
  法律硕士 教育硕士 会计硕士 在职考研
经验心得 考研故事 考研经验
考博专区 考博新闻 招生简章 复习指导 试题资料
全国考研资料地区导航
 A安徽 B北京 C重庆 F福建 G广东 G甘肃 G广西 G贵州
 H湖北 H湖南 H河北 H河南 H黑龙江 J吉林 J江苏 J江西
 L辽宁 N内蒙 S上海 S四川 S山东 S山西 S陕西 T天津
 Y云南 Z浙江 Z中科院 教育学统考 心理学统考 历史学
 (全国资料由易考网提供,点击www.chinakao.cn发现更多)
 >> 指导:同等学力申硕英语写作要正确选词         
指导:同等学力申硕英语写作要正确选词
佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2008-2-27 14:46:36     
[ 字体:缩小 正常 放大 | 双击自动滚屏 ]  

有些考生在英语写作时会用错单词,其实并非完全错误,而是不够准确、地道,导致词不达意,甚至造成冒犯和误解。如denotation和connotation,denototion是词的字面意思,正如字典上所定义的一样;connotation是由词引申联想到的意思和情感。又如country,nation,state和land,它们的字面意思多少有相似之处,都可以译成“国家”,但涵义却相差甚远。country主要指国土及国民,nation强调民族、种族,state多指国家的政府及政府机构,而land指国家虽不够精确,但更富有文学的色彩,比country一词带有更多的感情。因此,在写作中要学会选择准确的词来表达自己的思想。一般来说,要把握选词的准确性,可从下面三方面入手。

  选词要符合语言习惯


  考生平时要大量泛读文章才能了解词与社会、历史、文化及政治因素的关系,选词时才能符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致。例如,英美人对landlord和peasant两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是“房东”,然后才是“地主”;而peasant一词对他们来说意味着“粗俗”与“无知”,此词带有贬义。再如propaganda一词在中国并不带有西方人所理解的贬义;而First lady(第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中要特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。


  由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语中这一词却表示“祥瑞”。peach在汉语中象征“长寿”而在英语中却用以指代“特别讨人喜爱的人或物”。又如:在表示色彩的词中green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中green又与“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“没有经验的”(a greeh horn)联系起来。


  如果没有广泛的阅读积累,不养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然选词,势必词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn一词在美国指“玉米”而在英国泛指“谷物”;“地铁”在英国用tube或undergroud,美国则用subway。此类的例子还有pavement/sidewalk,Chemists’shop/drug store等。


  注意区分同义词


  在英语写作中要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景(subject, audi-enc,situation)。


  由于历史原因,现代英语除本族语外,还包括大量法语和拉丁来源的词,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词小词,听起来朴素亲切,大量用于口头表达;法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓,如ask,question,inter-rogate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。


  同义词除来源不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean,thin,underweight,gaunt,lanky,skinny等来表达,而sleder表示“苗条”是褒义的,skinny却是贬义的,underweight则是中性词。


  即使同是褒义词,感情色彩也不同。比如little和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为“个子小”的,但petite同时还有“匀称”的意义,而little更强调“可爱的”或“可怜的”,根据不同的上下文,它还有“纤小”、“娇小”或“弱小”等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。


  让中国学生头痛的还有一些同义词的习惯搭配。比如large和big都指“大”,但large通常用来修饰诸如number、amount及quantity(a large numer of students,a large amount of money,a large quantity of wine,etc)。由此可见,在英语写作实践中,区分同义词的用法是相当重要的。


  掌握英汉无法对应部分


  不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语表达思想时面临更多选择上的困难。比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。ex?鄄cept和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。


  因此我们不能单纯地依赖于汉语译意,否则可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词,只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思。


  如send一词,如果单把它理解成汉语的“送”的话, 像“她送信给我”这样的句子也许会被写成“she sent me the letter”,而英语准确的表达应是“she brought me the letter”,再如“他将送朋友去机场”,如果写成“He will send his friend to the airpot.”就错了。正确的表达应该是“He will go to the airpot with his friend to see him off.”实际上“send sth to a place ”是请别人送去,自己不去。


  (环球卓越学校教师 韩旭红)  (北京考试报专供)

文章录入:billlee322    责任编辑:billlee 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    易考网版权、投稿与免责申明:

    1)凡本网署名文字、图片和音视频稿件,版权均属易考网所有。任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明稿件来源:易考网,违者本网将依法追究责任。
    2)本网注明"文章来源:xxx(非本站)"的文章均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的。此类稿件并不代表本网观点,本网不承担此类稿件侵权行为的直接责任及连带责任。
    3. 如因作品内容、版权等需要同本网联系的,请在作品在本网发表之日起30日内联系,否则视为放弃相关权利。

    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)